Разберем преимущества работы с Trados со стороны переводчика

Есть клиенты, для которых одно из главных требований является работа в системе Trados, но таких клиентов с данными требованиями еще не так много, в основном это крупные мировые или зарубежные компании с постоянным потоком документации к переводу больших объемов.

Но, многие профессиональные переводчики, используют Trados не только в том случае, когда это требование клиента, а при выполнении каждого перевода. Зачем? Т.е. перевод в Традосе рассматривается не как инструмент работы с теми или иными клиентами, а как инструмент, облегчающий труд переводчика при максимальном качестве перевода. Многие переводчики пользуются традосом вне зависимости требует ли клиент его использования или нет. На сегодняшний день, на требования использования Традоса приходится всего лишь 10-15% клиентов нашего агентства, остальным же просто требуется качественный перевод.

Принцип работы в системе Trados

Концепция работы в системе Trados предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных нашего агентства. За опыт, накопленный нашим агентством с 1996 года, сформировалась обширная база в различных тематических направлениях, что всегда позволяет нам в сжатые сроки без потери качества выполнять переводы. Обновление базы проходит практически ежедневно.

Преимущества работы с Trados со стороны клиента

Со стороны клиента есть 2 весомых преимущества работы в системе Традос.

Первое - это получение всегда качественного перевода с соблюдением всей терминологии, которая используется в каждом заказе.

Второе – это оптимизация затрат на переводы, так как учет перевода проходит исходя из количества новых слов и повторов, которые уже занесены в базу.

Данная система работает при постоянных объемах однотипной документации.

Многие клиенты при работе с системой Традос предоставляют свою базу, которая успешно используется нашими специалистами все с теми же целями: качество и оптимизация затрат.

Наше агентство с удовольствием Вам поможет с выполнением профессионального перевода в различных языковых и тематических направлениях.


Будем рады сотрудничеству!


Наши клиенты

Первый номер профессионального журнала «ЖУРНАЛИСТЪ» вышел 1 января 1914 года (по старому стилю) под редакторством профессора Владимира Максимовича ФРИЧЕ.
Нынешний “Журналист ” - это прежде всего журнал влияния. Приоритетны: острейшие проблемы нынешнего медиасообщества – формирование информационного пространства страны, законотворчество, взаимоотношения прессы и власти, защита прав конкретного журналиста, демократические преобразования в прессе на базе свободы слова.

ООО «» - это группа компаний, успешно и стабильно работающая в сфере предоставления целого ряда услуг, таких как таможенное оформление грузов, организация мультимодальных перевозок, а также экспедирование в порту, предоставление складских услуг.
Группа компаний "РФК-ГРУПП" заслуженно занимает стабильное место в сфере грузоперевозок. Успешная работа компании основана на предоставлении исключительно качественных услуг на выгодных условиях. RFC group предлагает своим клиентам помощь в осуществлении грузоперевозок как на территории России, так и за рубежом.

«Стройтрансгаз » — одна из крупнейших российский строительных компаний и мировых лидеров отрасли. Более 20 лет «Стройтрансгаз» обеспечивает реализацию и управление строительными проектами в топливно-энергетической и других отраслях промышленного строительства. Компания предоставляет все виды услуг по реализации крупных проектов: от разработки проектной документации до гарантийной эксплуатации. В группу «Стройтрансгаз» входят строительные, инжиниринговые, промышленные, нефтегазовые и финансовые организации, численностью более 10 000 человек. Подразделения компании располагаются в 9 регионах России и 14 странах мира. Основные рынки компании расположены в России, странах Ближнего Востока, Северной Африки, Европы, Юго-Восточной и Средней Азии.

Программа TRADOS. Обращаюсь к переводчикам-фрилансерам, буду рада ЛЮБЫМ вашим советам! (не только по традосу) и получил лучший ответ

Ответ от Nemez[гуру]
Главный сайт для переводчика: ссылка . Там очень хороший онлайн-словарь, который, правда, частенько перегружен от количества пользователей (зависает) . Если в словаре искомого слова нет, опытные завсегдатаи форума за пару минут подскажут или помогут найти ответ.
Как офлайн-версию я бы посоветовал словарь Lingvo.
Традос нужен для перевода технической документации, каталогов, в которых очень много повторений. При литературном переводе от него толку никакого.
Цена формируется исходя из языка, сложности и срочности перевода. Разброс цен очень приличный. В России расчет идет за стандартную страницу - 1800 знаков с пробелами. Работая с Традосом, принято рассчитывать по словам (одна страница - 250 слов) , учитывая 100%-ые совпадения и повторения.
В Европе расчет ведется по строкам (50-55 знаков с пробелами) .

Сферу специализации каждый должен выбирать для себя. Я, например, не справляюсь с медицинской тематикой, зато с удовольствием беру любые технические переводы. То есть брал. Сейчас я уже отошел от дела и занимаюсь бизнесом. 🙂
В переводческих бюро 90% заказов выпадает на договора и прочую юридическую хрень. Переводить такое очень нудно, муторно и долго, а платят за это мало. Так что, если есть возможность, лучше обходить переводческие бюро стороной и выходить напрямую на конечного заказчика.

Что такое Trados? Trados - это программа автоматизированного перевода (CAT), поддерживающая память переводов (TM). В отличие от программ, выполняющих «машинный перевод», Trados не переводит вместо человека, а лишь помогает переводчику и упрощает его работу.

Translation Memory (ТM) - база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение!

1. Стандартные настройки Trados

Данные настройки сохраняются до их последующего изменения.

Откройте Меню «Options - Translation Memory Options»:

1.1. Выставьте следующие значения на закладке «General»:


1.2. Выставьте следующие значения на закладке «Penalties»:


1.3. Выставьте следующие значения на закладке «Concordance»:


2. Перевод с Trados

2.1. Откройте полученную с проектом память (ТМ - сокращение от Translation Memory) – файл.tmw с иконкой или . Открывается Translator"s Workbench (TW). Если память (TM) была предоставлена в экспортированном формате (.txt или.tmx), запустите Translator"s Workbench (TW) и импортируйте ее через меню «File - Import...»


2.2. Откройте документ Word, который необходимо перевести с данной памятью.

2.3. Поставьте курсор на начало сегмента для перевода (сегмент - это слово, словосочетание или предложение, заканчивающееся знаком конца предложения («.», «!» или «?»), абзаца «¶», табуляцией «→» или двоеточием «:») и нажмите «Alt+Home» для открытия сегмента.
При открытии сегмента Trados начинает искать соответствия в ТМ и процент соответствия указывается фиолетовым цветом (например <}100{>, <}98{> или <}0{> ) сразу под текстом оригинала (если включено отображение непечатных символов в MS Word).

Если не было найдено соответствий , поле для перевода будет пустым и со светло-желтым фоном (процент соответствия = 0%).

Если найдено соответствие менее 100% , текст уже имеющегося перевода подобного сегмента появится на светло-желтом фоне (процент соответствия 50% < 100%).

При этом на TW будут выделены отличающиеся от уже имеющегося перевода части сегмента, которые необходимо изменить.


Если найдено соответствие 100% текст перевода появился на зеленом фоне – это значит, сегмент уже был переведен и его не следует редактировать (процент соответствия = 100%).

2.4. Введите перевод в поле перевода.

Примечание:
Можно скопировать оригинал в поле перевода, нажав «Alt + Insert». Это полезно в случае, если проще изменить оригинальный текст, чем ввести перевод заново (много цифр, непереводимых слов, начертаний).
Также есть возможность посмотреть перевод отдельного слова (словосочетания) в ТМ. Для этого выделите слово в поле оригинала, перевода или в еще непереведенном тексте (за пределами полей оригинала и перевода) и нажмите «Alt + (стрелка вверх)».

2.5. Нажмите «Alt+*» (звездочка на цифровой панели) для подтверждения ввода перевода сегмента. После этого откроется следующий сегмент.

2.6. Для завершения перевода без перехода к следующему сегменту нажмите «Alt+End».

Ни в коем случае:
НЕ изменяйте текст оригинала;
НЕ изменяйте и не удаляйте теги фиолетового цвета. Чтобы этого избежать, включите в Word в меню Trados «Toggle Tag Protection». Внизу слева (где обычно указываются номер и количество страниц) появится сообщение «Tag Protection ON». Теперь теги защищены от удаления.
НЕ оставляйте поле перевода пустым (лучше, при необходимости, поставить пробел).
НЕ закрывайте документ, не закрыв сегмент (обязательно нажмите «Alt+End»).

3. Очистка файлов

1.1. Когда весь текст переведен, необходимо удалить все теги Trados и текст оригинала (очистить файл). Для этого закройте файл Word и откройте в TW меню «Tools – Clean Up…»


2.2. В меню «Clean Up» проделайте следующее:
a) Выберите «Changed translations - Update TM»
б) Укажите путь к файлу «log» (в нем будут сохранен отчет об очистке).
в) Добавьте файлы для очистки, нажав кнопку «Add…». Если очищается файл TagEditor «.ttx», оригинальный файл, из которого был создан «.ttx», должен находиться в той же папке.
г) Нажмите кнопку «Clean Up» для очистки файлов.
д) По окончании очистки нажмите кнопку «Close».

2.3. Откройте созданный файл «log». В нем не должно быть указано наличие ошибок.

4. Возможные ошибки и их устранение

5. Горячие клавиши

Клавиши

Кнопка на панели TRADOS

Действие

Примечание

Открытие сегмента для перевода Курсор находится вначале или в середине сегмента
Сохранение перевода и переход к следующему сегменту Все встречающиеся далее 100% совпадения переводятся автоматически
Копирование оригинала в поле перевода Полезно в случае, если проще изменить оригинальный текст, чем ввести перевод заново (много цифр, непереводимых слов, начертаний)
Alt +
(стрелка вверх)
Поиск выделенного слова (словосочетания) в ТМ Слово можно выделить в поле оригинала или перевода, а также в непереведенном тексте (за пределами полей)

(стрелка вверх)
Завершение сеанса перевода сохраняется .

(стрелка вверх)
Завершение сеанса перевода Текущий сегмент закрывается, а следующий не открывается. Перевод, введенный в поле перевода не сохраняется .

Панель Trados открывается при нажатии на кнопку на панели инструментов в MS Word.

В данной статье мы предлагаем вам обзор программ с функцией накопителя переводов (НП), доступных сегодня на рынке. Речь идет об интерактивных инструментах, позволяющих переводчику накапливать в специальной базе данных (БД) эквивалентные текстовые фрагменты на двух языках, чтобы в дальнейшем быстро находить образцы для перевода новых текстов. В качестве фрагментов могут выступать слова, словосочетания и целые фразы. При работе над текстами, близкими по жанру и тематике, такие инструменты по мере пополнения БД все больше упрощают и ускоряют перевод.

Большинство программ совместимы с популярными текстовыми процессорами и издательскими пакетами, с распространенными форматами типа RTF, PDF и HTML . Почти все системы НП позволяют для удобства группировать рабочие файлы, БД и терминологические словари в отдельные проекты.
Накопители переводов — дорогое профессиональное средство. Как правило, разработчики предлагают как корпоративные, сетевые, так и индивидуальные (freelance) версии своих систем НП. В первом случае (особенно при поставке многофункциональных инструментальных комплексов) цена может превышать 1000 долл. , во втором она составляет несколько сот долларов. Программы нередко защищаются с помощью аппаратных ключей.

Trados 3.0
Одним из пионеров и лидеров рынка TM-программ является многонациональная компания Trados (www.trados.com), предлагающая пакет Trados Translation Solution — линейку инструментов автоматизации перевода . Пакет поставляется в корпоративном (Team Edition) и однопользовательском (Freelance Edition, цена около 1 тыс. долл.) вариантах.

Традос состоит из трех основных программ:
Trados WorkBench — собственно говоря сам модуль накопления текстов.
Trados TagEditor — интерфейс для работы с форматированными текстами, а также с различными форматами текстов — Excel, PowerPoint, Word и т.д.
Trados WinAlign — программа для сопоставления сегментов в файлах оригинала и перевода, и последующего формирования Translation Memory (TM).

Основной модуль пакета, Translator’s Workbench, предназначен для работы с базой данных TM, а также обеспечивает функции преобразования дат и единиц измерения, а при работе со сложными документами. еще и манипуляции со сносками, указателями и т. п. Модуль MultiTerm служит для ведения многоязычной БД терминов. Модуль WinAlign позволяет в полуавтоматическом режиме пополнять БД накопителя путем анализа параллельных текстов на двух языках. Кроме того, в пакет входит средство для перевода документов, содержащих разметку SGML и HTML, — TagEditor.

Версия Trados 3.0 совместима с Windows 2000, Office 2000 (Word 2000, PowerPoint 2000), издательскими пакетами FrameMaker, Interleaf, PageMaker, QuarkXPress и Ventura, языками XML, SGML и HTML. При инсталляции Trados встраивает свой инструментарий в панель инструментов и меню Word. Тесная интеграция с Office позволяет при переводе текстов в Word автоматически пополнять базу данных TM.
Программа автоматически анализирует тексты, разбивая их на сегменты, которые можно затем экспортировать в базу данных TM. Ограничителями сегментов по умолчанию служат табуляторы, маркеры абзацев и некоторые знаки препинания. Сегменты, не имеющие аналогов в БД, можно либо включить туда, снабдив переводом, либо поместить в словарь терминов. После сегментации текста функция автоматизированного перевода предлагает пользователю фрагменты для поблочного формирования перевода.

Согласно отзывам по функциональности данная программа практически ничем не уступает популярному в России Традосу, но считается значительно стабильнее и дешевле. Кроме того, с официального сайта можно скачать абсолютно функциональную версию, в которой копилка переводов ограничена 500 блоками, что приравнено 20 условно-печатным страницам.

Инструментарий DejaVu
Компания Atril (www.atril.com) выпускает набор мощных средств класса TM,

главным из которых является программа DejaVu Interactive. Ее функция Pretranslate сегментир

ует исходный текст и автоматически подставляет в конечный переводы сегментов, найденных в БД. Для фрагментов, лишь частично соответствующих имеющимся образцам, функция fuzzy match в диалоговом режиме предлагает вари

ант перевода. Более интеллектуальные функции Assemble и Propagation позволяют, как утверждается, повысить степень автоматизации перевода и пополнения базы данных TM.

Как и в других TM-системах, в DejaVu есть средство работы с терминами, кроме того, добавлена возможность запрещать перевод отдельных фраз в исходных текстах. Программа совместима с многочисленными текстовыми редакторами и верстальными программами, в том числе Word, PowerPoint, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Interleaf, а также TM-программами IBM и Trados; поддерживаются форматы RTF, Help Contents, Java Properties files, HTML (включая ASP), HTML Help, SGML, RC, C/C++.

Панель управления WordAlign
DejaVu позволяет в переводческих проектах выбирать языковые пары из обширного списка языков мира; имеется встроенное средство проверки орфографии для десятка европейских языков. В комплект DejaVu входит также модуль TermWatch, который обеспечивает доступ к терминологическому словарю из среды приложений, работающих с иноязычными текстами. Программа снабжена удобным справочником. Все модули DejaVu используют общий OLE-сервер, на его базе можно разрабатывать приложения, содержащие вызовы функций API.
Цена DejaVu — от 790 до 990 долл. в зависимости от числа приобретаемых лицензий. На Web-узле разработчика можно загрузить бесплатную 30-дневную демоверсию программы.

SDLX 3.0
Компания SDL International (www.sdlintl. com) предлагает
TM-инструмент SDLX, позволяющий создавать и редактировать базу данных TM, пополнять ее путем сопоставления параллельных текстов, производить анализ, сегментацию и автоматизированный перевод текстов, вести пользовательский многоязычный глоссарий. Предусмотрен нечеткий поиск фрагментов в TM. Поддерживается перевод двунаправленных (неоднородных по направлению письма) текстов.

SDLX совместима с форматами документов HTML, RTF, MIF и TXT; предусмотрен импорт и экспорт баз данных TM различных форматов, включая Trados.

Важным достоинством программы является возможность обрабатывать (анализировать и переводить) файлы в пакетном режиме. На узле компании SDL можно загрузить демоверсию SDLX с ограниченной функциональностью. Полная корпоративная версия программы стоит 1000 долл. (она защищается аппаратным ключом), версия Light — 399 долл., версия для одиночных пользователей (без функций анализа текста, автоматического перевода и фильтров для SGML и XML) . 350 долл.

Transit и TermStar
Швейцарская компания STAR (www.star-transit.com) предлагает серию программ для автоматизации деятельности переводчика.

ТМ-программа Transit Professional использует технологию нечеткого индекса (fuzzy index): при поиске фрагментов в базе данных накопленных переводов ищутсяm сочетания, приблизительно соответствующие выделенному фрагменту. Transit работает практически со всеми европейскими языками (включая русский), турецким, арабским, китайским и японским, поддерживаются также двунаправленные тексты.

Благодаря наличию фильтров импорта-экспорта программа совместима с множеством текстовых процессоров, издательских и прочих пакетов (Excel, PowerPoint, Word, WordPerfect, AmiPro, Interleaf, FrameMaker, PageMaker, Xyvision, Ventura, QuarkXPress), а также с распространенными форматами (HTML, SGML, XML, RTF).

Вместе с Transit распространяется программа TermStar — многоязычный менеджер терминологических гипертекстовых словарей, взаимодействующий с TM-средой и пригодный для многопользовательской работы.
TM-инструменты фирмы STAR поставляются в нескольких вариантах комплектации. Вариант Transit Professional 3.0, включающий TermStar, стоит 1245 евро; вариант Workstation, не имеющий функций импорта и экспорта, 695 евро.
Корпоративный пакет Translation Center Suite стоит около 4 тыс. евро, а его вариант с
сетевыми возможностями Corporate Suite 3.0 около 8 тыс. евро.

Независимый переводчик из Венгрии Корней Тибор создал недорогую (всего 30 долл.) TM программу
WordFisher. Программа, реализованная в виде макроса, интегрируется с Microsoft Word (версии 6 и выше) и обладает многими функциями, свойственными профессиональным пакетам этого класса: автоматически создает папку для хранения файлов переводческого проекта, формирует таблицу параллельных фрагментов и позволяет искать в исходном документе текстовые элементы из накопителя TM. Модуль управления глоссариями служит для работы со словарем терминов. Для автоматического построения БД накопителя переводов на основе сопоставления параллельных текстов служит дополнительный макромодуль WordAlign, более простой и быстрый, чем аналогичные средства в составе пакетов Trados, DejaVu и Star.
Полнофункциональную ознакомительную версию WordFisher можно бесплатно загрузить по адресу: www. wordfisher.com/wf4.htm .

IBM TranslationManager 2.0
Программа TranslationManager корпорации IBM предоставляет стандартные для TM-систем возможности работы с БД накопителя переводов, группировки рабочих файлов в проекты, управления словарем терминов, автоматического анализа и сегментации текстов. Предусмотрен API для встраивания функций TranslationManager в приложения.

TranslationManager работает в среде Windows 9x, NT и OS/2 и обеспечивает совместимость с форматами RTF, HTML, WinWord, Word Pro, WordPerfect, PageMaker и QuarkXPress. Программа поддерживает перевод для любых пар языков из списка, включающего английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, нидерландский, русский, шведский, греческий, иврит, японский (полная поддержка гарантируется для 34 языков). В комплект поставки входят базовые словари терминов (для полноценной работы необходимо расширять их или приобретать более
совершенные), средство управления базами данных TM и сами данные. На страницеwww.4.ibm.com/software/ad/translat/tm/tmdown.html доступна демоверсия программы, действующая в течение 60 дней. К сожалению, судя по информации на узле IBM, корпорация не очень активно развивает направление своей деятельности, связанное с TM (демоверсия датирована 1996 г.), однако и имеющихся функций достаточно, чтобы существенно облегчить работу переводчика.

Похожих записей нет.

Trados - система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, накопитель переводов).

Trados GmbH была основана в 1984 году в Штуттгарте. В 1997 году 20 % акций компании были приобретены Microsoft. В 2002 году Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии, Вирджиния. В июне 2005 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт с Trados SDLX.

Система Trados включает несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados - 7.0.

Принцип работы системы Trados (Традос)

Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объема работы переводчика. Это выявление получило название выравнивания или сопоставления (alignment). Фрагменты, оставшиеся непереведёнными после выравнивания (сопоставления), передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает на однотипных текстах, где повторяемость словосочетаний достаточно высока.

Основные модули системы Trados (Традос)

* Trados Workbench - основной модуль для перевода документов, интегрируется в оболочку Microsoft Word.
* TagEditor - модуль для перевода документов в формате HTML, XML и т. п.
* WinAlign - модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
* S-Tagger - модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.
* T-Window - модуль для перевода документов в формате PowerPoint.
* MultiTerm - модуль для ведения глоссариев.
* ExtraTerm